Uso de castellano "mexicano" en La Reina del Sur

Edited by Lucy Jobe, 10/28/2013 11:31 PM

 

 

La Reina del Sur toma lugar en muchos lugares diferentes. Aunque la lengua dominante de todos los lugares es lo mismo del castellano, hay muchas variaciones entre el español peninsular y el español de México. El autor, Arturo Pérez-Reverte, ha recibido mucha alabanza debido a su atención a las diferencias lingüísticas.

Un ejemplo del español mejicano viene de la protagonista, Teresa Mendoza. Cuando ella habla, siempre usa frases y palabras coloquiales de México, específicamente de la ciudad y cultura de Culiacán. Cuando Teresa va a España y Marruecos, ella continua usar el español mejicano. Ella reconoce que está usando un dialecto de México porque se lo refiere mucho. Por ejemplo dice, “Así que no me chinguen. O como dicen ustedes en España, hagan el favor de no tocarme los cojones” a Siso Pernas, un gallego (384).

Otro ejemplo de las diferencias lingüísticas entre los dos tipos del español es el uso de güero y prieto en el español mejicano, en comparación al uso de moreno y rubio en el español peninsular. La diferencia entre los dos es importante porque Teresa y Güero Dávila se llamaron “güero” y “prieta” como apodos. El uso de apodos coloquios a México ubica los lectores en el contexto del marco del libro.

El Güero y Teresa "prieta" de la telenovela, aunque Güero tiene pelo
      castaño  El Güero y Teresa (como prieta) en la telenovela, aunque Güero tiene pelo castaño en la telenovela 

El elemento más increíble de las diferencias lingüísticas es como el autor cambia el español para reflejar un cambio de lugar. Es decir, si no había una introducción del marco, el lector todavía puede ubicarse solo por el tipo de español que se usa. Cuando el reportero habla, se usa el español peninsular en el texto. Cuando Teresa habla o piensa, el vocabulario en el texto cambia a reflejar el español mejicano.

Ejemplitos de la diferencia entre los dos españoles quedan en el contexto de joyería, cuando Teresa usa “pendientes” pero Patricia usa “aretes,” y cuando Teresa usa el verbo “platicar,” pero el reportero usa el verbo “hablar.”

Finalmente, hay diferencias lingüísitcas que se manifestian en el texto oral de los personajes. Una de estas diferencias es el seseo, que es la existencia de único fonema /s/ que corresponde a las letras SC, y Z. Esta diferencia es más obvio en la telenovela porque se puede oír la pronunciación de las personajes. Otra diferencia es que se usa pos para decir pues, algo que existe en el libro, pero es más fácil a reconocer el la telenovela.